Selección del glosario elaborado por José Andrés Niquet Villatoro en “Tin Tan y su trompabulario. Germán Valdés, el genio y su ingenio”. Editado por el autor. 2013.
ACÁMBARO
(De Acámbaro, Michoacán) En el léxico tintanesco, para indicar proximidad al que habla. Sin. Aquí. Ant. Allá.
achantarse
(De a + chante) Pachuquismo que indica guardar reposo en casa.
agüite
(popular) 1. Tristeza 2. Desazón.
agujeta
(De aguja) 1. Espabílate 2. Aguzado
ameriquequi
(De ameri + cake) “Pastelito americano” 1. Gringo 2. Gabacho 3. Perteneciente a los E.U.A.
apañar
(caló) 1. Robar 2. Atrapar 3. Detener judicialmente
apapachar
(origen desconocido) 1. Encariñar 2. Acariciar 3.Detener judicialmente. (origen desconocido) Dar o pagar en el acto.
apretado
(De apretar) Arrogante, presumido.
arranarse
(De a + rana) Sentarse.
azota
(De azote) véase apoquinar.
baila la pirinola
(juego de palabras) Vale la pena.
balona
(origen desconocido) Favor.
banderilla de lujo
(tintánico) Mujer regordeta y chaparrita.
balin
(coloquial) Sin valor o falso: Políticos balines (¡cómo abundan!).
bisnes
(anglo bussines) 1. Negocios 2. Tratos.
borlote
(origen desconocido) 1. Pleito 2. Escándalo.
buchaca
(origen desconocido) 1. Bolsa o bolsillo 2. Boca.
buche
(francés pocho) Trago: “Un buche de tlapehue”
buzo
(portugués buzio) Incierto trompablo que tiene que ver con prestar atención a algo o alguien: “Buzo con la lumbre” 1. ¡Abusado! 2. ¡Aguas! Son posible sinónimos.
cacatúa
(malayo kakatuwa) Mujer madura, aristócrata y parlanchina.
caifán
(Pachuco = cae fine) Simpático, agradable.
callo
(Tintánico) Chaparro. Al llamar a Tun Tun –en El rey del barrio– callo se exagera en cuanto a su baja estatura, hace metáfora con “algo” muy cercano al suelo.
camellar
(Caló) Trabajo, faena.
cantón
(Popular) Casa, residencia. Nada que ver con China, aunque podría pensarse que comida cantonesa equivale a comida casera.
cañas
(Lat. canna) Piernas muy delgadas.
capirucha
(Popular) Ciudad de México.
carátula
(Caló) Cara, rostro.
carnal
(Pachuco) Hermano, amigo.
carnaval
(Véase carnal).
carnívoro
(Véase carnal).
casenteamos
(De casar) 1. Boda 2. Matrimonio.
catorrazos
(Or. Desconocido) 1. Golpes 2. Trancazos.
cayetano
(Tintánico) Se puede aplicar a los callos: “Vamos a pasear el cayetano = salgamos a caminar”. También se aplica al verbo “callar”.
cerbatana
(Caló) Cerveza: “Una cerbatana bien fría”.
cintarazos
(De cinta) Afirmación, sí.
clarín de regimiento
(De claro) ¡Por supuesto!.
clavar el diente
(Lat. clavare) Hundir la agudeza de los dientes sobre un delicioso manjar (¡comer, pues!).
clavetear
(De clavo) 1. Robar 2. Hurtar.
creisi
(Angl. crazy) Loco, orate, desquiciado
cuajos de la baraña
(Or. Desconocido) Cuatro de la mañana.
cuete
(Coloquial) 1. Borrachera 2. Pistola.
chafa
(Or. Desconocido) Corriente, de mala calidad.
chafaldrafa
(Véase chafa).
chafirete
(Coloquial) 1.Taxista 2. Ruletero.
¡chale!
(Popular) 1. ¡Caray! 2. ¡Qué mal! 3. ¡Uy!.
chancluda
(De chancla) 1. Mujer fachosa 2. Musa.
chanchullo
(Ital. Cianciullare) 1. Negocio Ilícito 2. Trampa 3. Transa (De transacción).
chante
(Pachuco) –Véase cantón–.
Chapultetrepo
(Tintánico) Alteración del nombre original del parque público más grande y famoso de la Ciudad de México (el bosque de Chapultepec). Locación de escenas clave en varias películas de Tin Tan, en su década creativa: Calabacitas tiernas, El rey del barrio y ¡Ay amor... cómo me has puesto!.
chapuza
(Fr. Chapuisser) 1. Mentira 2. Trampa.
charchina
(Popular) 1. Carcacha 2. Automóvil.
chiclear
(De chicle) Intercambiar goma de mascar en la acción del beso. FAM. chiclazo, chiclearon, chicleo. Una de las marcas que más se le codicia a Tin Tan es la de “el actor que más besos dio en la pantalla”.
chichinflas
(De Cantinflas) Peladito (s).
chido, a
(Caló) Que es bueno, bonito o apreciable.
chillona
(De chillar) 1. Patrulla 2. Ambulancia.
chiripa
(Or. Desconocido) Casualidad.
chistera
(Vasco xistera) 1. Gorra 2. Canasto de pan. En ¡Ay amor ... cómo me has puesto! Tin Tan hace el papel de una panadero a domicilio, estos llevaban una enorme chistera sobre la cabeza y aún con esta carga podían manejar la bicicleta. Decía Wolf Ruvinskis al respecto: “la primera vez que los vi, pensé que debían trabajar en el circo y no de panaderos”. Hoy día, este rasgo típico de nuestro México ha desaparecido por completo.
chitón
(Voz onomat.) 1. Callado 2. Silencio 3. Discreción.
chivatear
(Caló) 1. Delatar 2. Acusar FAM. chivatón, chivatazo, chivarse.
chivo
(Voz onomat.) Nada que ver con el crío de cabra. Este trompalo es usado para designar comida o sustento.
cholo, a
(De Cholollan, hoy Cholula) Dícese del indio civilizado. En sentido estricto es un pachuco menor.
chompira
(De compa’ o compadre) Amigo cercano, parecido a carnal.
chorral
(De chorro) 1. Abundante 2. Mucho.
chota
(Tintánico) Véase azul, (policía).
chutas
(Tintánico) Equivocarse. Hacerlo con las patas.
deafrí
(Angl. free) Gratis.
dedulce
(Popular) Dedo.
deit
(Angl. date) Fecha.
dejar el equipo
(Coloquial) Morir.
despolvoreado
(Tintánico) Desmejorado, desanimado.
diadema
(Gr. diadeo = rodear) Aunque originalmente es un adorno –o corona– del tocado femenino, aquí tiene que ver con la infidelidad sin importar el género. Comúnmente se le llama “cuernos”.
dieciocho
(Tintánico) Número que sigue al diecisiete, previo al diecinueve, que en realidad equivale al vocablo diciendo: “Ve carnal, como te iba dieciocho hace un ratón...”
durazno
(Lat. durus) = duro) 1. Difícil 2. Terco.
echar guante
(Coloquial) Atrapar o detener (generalmente en sentido policial).
echar uña
(Coloquial) Robar o sustraer.
emperifollar
(De en + perifolla) 1. Adornarse 2. Engalanarse. FAM. Emperifollado, emperifollo.
empinar
(De en + pino = derecho) Beber.
enchilar
(De en + chile) 1. Enojar 2. Irritar; “ando enchilado con mi compadre”.
equipo
(Tintánico) 1. Cuerpo 2. Físico: “Esa chola está bien equipada”.
escupe
(Lat. spuere) Pistola o arma de fuego. En Calabacitas tiernas, Tin Tan y su hermano Ramón Valdés se refieren varias veces al arma con el término escupe.
esparragosa
(Tintánico) Amable piropo hacia la mujer delgada, que fusiona flaca y sabrosa. En varias películas Tin Tan lo dedica a su compañera Vitola.
estrit
(Angl. street) Calle o avenida.
estupefaciente
(Tintánico) Estupendo, extraordinario.
exactli
(Angl. exactly) Exacto, precisamente.
facha
(Ital. faccia) Aspecto, apariencia, pinta.
fajar
(De faja) Seducción parcial. En el box los contendientes se fajan a golpes; en un romance la pareja se faja con caricias.
farol
(Popular) 1. Ojo 2. Presumido y charlatán.
federico
(Coloquial) Feo (a). También se usa federal, fehaciente y feudal.
feria
(Popular) Véase doblones.
fierros
(Véase doblones).
físico
(Pachuco) Fíjate, fíjese.
forguetear
(Angl. forget) Olvidar. A los grandes como Tin Tan nunca se les forguetea.
fotingo
(De Ford, nombre comercial) Automóvil (generalmente viejo, pequeño o en mal estado).
frotar
(Fr. frotter) Molestar, fregar a alguien.
fusilar
(De fusil) Copiar con poco acierto, plagiar.
facha
gacho, a
(Caló) Feo, desagradable o de mala calidad.
gandul, a
(Ár. gandur) Vago, indolente, holgazán.
garras
(Popular) Ropa (generalmente en mal estado).
gruaitear
(Angl. write) Escribir.
guorquear
(Angl. work) Trabajar, laborar, chambear, camellar.
guaremoment
(Angl. one moment) Momento, espera.
guachador
(Tintánico) Velador.
guachar
(Angl. watch) Mirar, ver, observar, velar.
güerco, a
(Modismo) Muchacho (a).
¿guat japen?
(Angl. what happen) ¿Qué pasó? ¡Quihúbole!.
güisquilucan
(De Huixquilucan) 1. Whisky 2. Escocés.
habas
(Popular) 1. Insulto Impublicable 2. Expresión que manifiesta desprecio: ¡puras habas!.
hijoesú
(De hijo de su...) Tremendo, incontrolable. “hijo de Doña Susana”.
¡hojas!
(Popular) ¡Cómo no! ¡Claro!.
hueso
(Lat. vulg. ossum) 1. Puesto de importancia 2. Trabajo penoso.
incinerar
(Lat, incidere) 1. Quemar un frajo 2. Intoxicarse con marihuana.
inflar
(Lat. inflare) 1. Beber una o varias copas 2. Intoxicarse con alcohol.
inspireichon
(Angl. inspiration) Imaginación, sentimiento.
jaina
(Pachuco y Angl. honey) Se aplica tanto a novia, como a muchacha. Término muy usado por Tin Tan, al grado de que cantaba una melodía titulada Mi jainita.
jalar
(Voz onomat.) De múltiple aplicación, se aplica al trabajo: “conseguí un buen jale”; a la convivencia: “no jala con los carnales”; a un robo: “jalaron con la lana y con lo demás”; a la bebida: “un buen jalón de guain”. Y muchos otros.
jefe,a
(Coloquial) Padre o madre: “mis jefes me dijeron que ya no baile rock & roll”.
jeiriquiada
(Pachuco y Angl. hair) Corte de cabello: “me jeiriquiaron más de la cuenta”.
jeringar
(De jeringa) Dado lo molesto de una inyección, equivale a molestar. Véase frotar.
jolgorio
(De holgar) Diversión ruidosa, fiesta, pachanga.
kliner
(Angl. cleaner) Quien oficia en una tintorería.
laredo
(De Laredo, Texas) Lado.
lechuga
(Lactuca sativa) SIN. 1. Leche 2. Lechón 3. Marihuana
lepe
(Or. desconocido) Chamaco, escuincle.
licar
(Pachuco) Véase guachar: “Me licaron desde la azotea”.
lira
(Coloquial) Guitarra.
locutor, a
(Lat. locutio [r]) Véase creisi.
logo logo
(Pachuco) Luego luego.
loro
(Coloquial) Mujer vieja y parlanchina.
Los
(Pachuco) Se refiere a los Estados Unidos de Norteamérica. También aplica los esteits.
llavero
(Tintánico) ¿Ya viste?
llovizno
¡Yo lo vi!
machín rín
(Pachuco) Véase chido.
majuela
(De fruto del majuelo) Chica hermosa, maja.
malagueño, a
(De Málaga) Malintencionado (a). A la mala: “iba a meter gol, pero me entró a la malagueña”.
mango
(Coloquial) Persona muy atractiva.
marmaja
(Or. desconocido) Véase doblones, dinero.
locutor, a
marqueta
(Angl. market) Mercado, centro comercial.
men
(Angl. man) Mano, amigo, cuate.
meni
(Angl. many) Muchos, numerosos.
mochar
(Popular) Convidar, compartir: “Carnaval móchate con el desayuno”.
morral
(De morro) Grupo numeroso de muchachos (as).
muselina
(De Mosul, Mesopotamia) Musa.
nait
(Angl. night) Noche, madrugada.
nanay
(Popular) Negación determinante. No, nunca, nada.
naranjas
(Véase nanay).
nel
(Véase nanay).
nelson
(Véase nanay).
niguas
(Véase nanay).
nogales
(Véase nanay).
nones
(Véase nanay).
nos vidrios
(Popular) Nos vemos, hasta la vista.
nunciatura
(De nuncio) Véase nanay).
ñu
(Voz onomat., por el sonido que emite la especie) Antílope de cabeza grande y cuernos curvos y potentes. Su mansedumbre raya en el extremo. Calificar a un hombre de ñu implica que este es necio, cobarde y cornudo. Hay que ser mansos pero no mensos: “Lo cornudo no quita lo balín”, diría Tin Tan.
ojal
(De ojo) Ojo: “¿Ya viste esos ojales tan pispiretos?”.
¡orangután!
(Malayo orang + kutan) ¡Órale! ¡Ya vas!.
¡orejas!
(Lat. oriclas) Véase ¡orangután!
orégano
(Lat. oreganus) Oro, metal precioso.
orrait
(Angl. all right) Muy bien.
osiquieres
(De o + si + quieres) Hocico, boca. Tratándose de Tin Tan el osiquieres cobra relevancia.
ostra
(Lat. ostrea) Conchudo y flojo: “No seas ostra”.
pachuco
(Náhuatl Pachoacán) Chicano, pocho o mexicano-estadounidense que se caracteriza por ir contra la norma (generalmente integrado a pandillas). Estilo de vida surgido en los cuarenta como oposición a la política de austeridad de Roosevelt. En México se les conocía como tarzanes. Diría Octavio Paz: “El pachuco es un dandy grotesco”. También se puede utilizar el término como sinónimo de Tin Tan, dado que es el arquetipo del pachuco.
pari
(Angl. party) Véase jolgorio.
paro
(Caló) Ayuda, apoyo, respaldo.
parquearse
(Angl. parking) Estacionar el auto.
pastilla
(Popular) Véase doblones. Muchas veces el dinero es la mejor medicina (o pastilla).
panzona
(Tintánico) Véase lira -guitarra sexta.
patas de hule
(Popular) Véase charchina.
pelarse
(De pelar) Irse, huir, escapar: “Pélate pa’ la frontera antes que te pesquen”.
periquear
(De perico) Hablar mucho, diálogo profuso.
periquear
(De perico) Hablar mucho, diálogo profuso.
pescar
(De pescar) Tomar algo o a alguien: “Pesqué un resfriado”. “Pesca a ese caco”.
pezuña
(Lat. pes = pie + ungula = uña) mano o pie.
picudo
(De pico grande) Hocicón, hablador. Tin Tan es el cómico más picudo (para beneplácito de todos).
piña, r
(Lat. pinea) Engañar, tomar el pelo.
pipirín
(Or. desconocido) Comida, alimento.
pirarse
(Caló) 1. Fugarse 2. Marcharse: “pírate antes de que te descubran”.
pisto
(Lat. pistus) Véase beberecua: “Vamos a pistear”.
planchar oreja
(Coloquial) Dormir. También aplica trapear la oreja. En el primer diálogo de Tin Tan en el cine, en Hotel de verano pregunta: “aquí puede uno trapear la oreja, ese”.
podar la maceta
(Tintánico) Véase jeriquiada.
¡qué mené!
(Tintánico) ¡Cómo no! ¡Qué me cuentas!. En Músico, poeta y loco Tin Tan hace alarde de este trompablo.
quemón
(De quemar) 1. Convencerse 2. Descrédito 3. Fumar
quequi
(Angl. cake) Pastel, pan dulce.
querétaro
(De Querétaro, México) Relativo a querer: “¿No vas a querétaro las pirinolas?”.
quiñón
(De quinientos) Quinientos pesos –o dólares–.
ranfla
(Pachuco) Véase charchina y fotingo.
raquet
(Angl. racket) talento, habilidad.
rascacorazones
(Tintánico) Véase lira.
raund
(Angl. round) Episodio particularmente violento. Discusión acalorada: “Me eché un raund con mi suegra”.
raya
(Popular) Pago, sueldo. Dado que se raya luz, recibir dinero es de lo más energético.
reintegro
(De re + integrar) Véase callo.
relativos
(Lat. relativus) Familiares, parientes.
requesón
(De re + queso) Requerir.
restorán
(Popular) Mucho: “Esa majuela me pasa un restorán”
roberto
(Caló) Hurtado, robado: “Ese carro es de roberto”.
rol
(Lat. rotulus = cilindro) Dar la vuelta: “Ando rolando en busca de un chante”.
rolas
(De rolar) Canciones, melodías (se les nombra rolas dado que los discos dan vueltas)
rollo
(Popular) Discurso, sermón (pesado y sin interés)
salsa
(Coloquial) Hábil, inteligente: “Se cree muy salsa para el béisbol”.
saltar
(Lat, saltare) Pelear, boxear: “Salta si no te parece”.
sanabagán
(Angl. son of a gun) Santo al que nadie desea encomendarse.
severo
(Pachuco) Se ve, se nota.
sicomoro
(Gr, sukomoros) Afirmativo, sí.
sicoanálisis
Véase sicomoro
sideral
Véase sicomoro
siderurgia
Véase sicomoro
silabario
Véase sicomoro
silverio
Véase sicomoro
simón
Véase sicomoro. En Músico, poeta y loco, ante una respuesta afirmativa de Tin Tan, dos mujeres interpretan que Marcelo se llama Simón y se apellida Bato o, en su defecto, Silverio Nogales.
siquititubalabimbombeo
(Tintánico) Halagar, elogiar, animar –echar porras, pues–.
sobgüey
(Angl. subway) 1. Tren subterráneo 2. Fosa: “Estoy muy joven pa’l sobgüey”.
sobrinas
(Lat. sobrinus) Restos, sobras (generalmente de alimentos).
solapa
(Popular) Solo (a): “Vine solapa a la reunión”.
suinyar
(De swing) Véase danza (Mayormente se aplica a bailar swing específicamente).
tabern
(Angl. tabern) Cantina o taberna Lugar donde se ahogan las penas con el alcohol: “Carnal vamos a lavar la tripa a la tabern de la esquina”.
tacuche
(Popular) Traje (vestimenta formal): “Me regalaron un tacuche muy acá”.
tachuela
(De tacha) Véase callo.
taim-laif
(Angl. time life, nombre comercial ) Tiempo.
tambor
(Caló) También.
tango
(Voz onomat.) 1. Baile argentino de compás lento. Letra y música que le acompañan 2. Tragedia 3. Reacción exagerada. Tin Tan afirmaba que “para escribir un tango hay que matar tres carnales”. A su vez, el importante intelectual mexicano, Renato Leduc decía que “el tango es un acta de ministerio público musicalizada”. La palabra se aplica también a las falsas dramatizaciones de futbolistas, amas de casa, ñus (maridos engañados), borrachos desconsolados: “Ya no hagas tangos”.
tanque
(Angl. tank) Véase bote.
tatacha
(Pachuco) Jerga utilizada en la frontera entre México y Estados Unidos, espanglish. Léxico particular de los pachucos –aunque también adoptado por cholos, chundos y malafachas–.
tatemar
(Popular) Acción de quemar –con lumbre o con palabras– 1. Incendiar 2. Poner a alguien en evidencia.
teiquirisit
(Angl. take it easy) 1. Cálmate 2. Llévatela leve.
tira
(De tirar) Véase azul.
tirar anclas
(Tintánico, marino) Permanecer en el mismo sitio. Establecerse: “Desde que se casó ese bato tiró anclas en Ciudad Juárez”.
titipuchal
(Rural) Véase arturo.
tlatoani
(Náhuatl) Título que correspondía a rey o emperador entre los aztecas. Literalmente significa “el de la voz”. Tin Tan, aparte de ser –por su trompabulario– el de la voz pícara y creativa, es El rey del barrio y el tlatoani del humor.
topillo
(Pachuco) Tonto, ingenuo, guaje: “A mí se me hace que te quieren hacer topillo”. El mote previo a Tin Tan, que usó Germán Valdés, fue Topillo Tapas.
trucha
(Lat. tructa) Véase buzo.
tuercas
(Caló) Tú. Segunda persona.
túnico
(De túnica) Traje o vestido.
turrón de almendras
(Tintánico) Véase tuercas.
turulato
(Voz onomat.) Atolondrado, alelado, atontado: En La mujer de mis anhelos, Tin Tan concluye con la frase: “Y me deja turulato con los ojos al revés”. Es un trompablo que utiliza en muchas ocasiones.
unicornio
(De uni + cuerno) único, impar: “Es mi unicornio tacuche”.
uña
(Lat. ungula) Véase caco.
uñas amigas
(Popular) Origen de objetos robados.
vacilón
(Coloquial) Véase jolgorio.
verdura
(De verde) Verdad.
veredas tropicales
(Tintánico) Verá usted.
verifain
(Angl. very fine) Correcto, muy bien: “Esa jainita baila re verifain”.
virolo, a
(Fr. virole) Persona con estrabismo, bisco (a).
vizcaíno
(Tintánico) Véase virolo.
volar
(Popular) Adueñarse de lo ajeno, hurtar. También se aplica a dar baje: “Me volaron los doblones que dejé en la chistera”.
vizconde
(Tintánico) Véase virolo.
washington
(Pachuco) Relativo a guachar.
ya báscula alterada
(Tintánico) Ya vas, órale.
ya sábanas
(Pachuco) Ya sabes.
ya sabinas cómo es Coahuila
(Véase ya sábanas).
‘yoni’ gonzález
(Tintánico) (De Johny González) Yo. Primera persona.
yoqui
(De jockey) Véase ‘yoni’ gonzález.
zafado
(Véase creisi).
zotaco
(Véase callo).
zumbar
(Voz onomat.) Dar, golpear.